Saturday 20 April 2013

25 : BAHASA SINGKATAN


Assalamualaikum dan selamat sejahtera kawan-kawan ^_^
    Ini merupakan entri terakhir saya untuk tugasan Sosiolinguistik.. Saya harap semua perkara atau ilmu yang telah saya kongsikan di dalam blog ini dapat dijadikan rujukan.. Mungkin entri saya yang terakhir ini pendek sahaja, namun saya harap ianya memberi sedikit ilmu kepada kawan-kawan..
    ASAP
    ILYSM
    OTW
    OMG
    BFF
    Kawan-kawan pasti selalu menggunakan bahasa-bahasa singkatan di atas?? Mungkin ada lagi yang terpinga-pinga dengan maksud bahasa singkatan di atas.. Mari kita semak maksudnya :
    ASAP – As Soon As Possible
    ILYSM – I Love You So Much
    OTW – On The Way
    OMG – Oh My God
    BFF – Best Friend Forever
    Sememangnya bahasa-bahasa singkatan ini banyak digunakan dalam kalangan orang Inggeris sama ada semasa mereka berkomunikasi, di dalam filem atau di dalam khidmat pesanan ringkas.. Namun, yang lebih menyedihkan lagi, bahasa-bahasa singkatan ini sudah berkembang dalam kalangan masyarakat orang Melayu terutamanya dalam kalangan remaja.. Penggunaannya seperti sudah biasa dalam kalangan remaja.. Malah di dalam filem atau drama Melayu juga banyak diketengahkan bahasa-bahasa singkatan ini..
    Bahasa singkatan ini pada pendapat saya lebih teruk berbanding penggunaan bahasa SMS.. Sekurang-kurang penggunaan bahasa SMS seperti dtg, mkn, mnd, tdo dan keje masih lagi menggunakan bahasa Melayu tetapi bahasa singkatan pada awal entri saya ialah di dalam bahasa Inggeris..
    Kesimpulannya, cuba kawan-kawan bayangkan kita bercakap menggunakan bahasa singkatan dengan orang-orang yang lebih tua, sudah pasti mesej yang kita hendak sampaikan itu tidak sampai.. Penggunaan bahasa seperti inilah yang merosakkan bahasa Melayu dan mengelirukan orang Melayu terutamanya dalam kalangan warga emas.. Seharusnya penggunaan bahasa singkatan ini diambil berat oleh mana-mana pihak..
SEKIAN, TERIMA KASIH ^_^

Saturday 6 April 2013

24 : BAHASA SLOGAN


Assalamualaikum dan selamat sejahtera kawan-kawan ^_^

    BAHASA JIWA BANGSA
    SATU HASRAT, SATU SEMANGAT, SATU TEKAD
    RAHSIAKU KINI MILIKMU
    SALURAN CERIA ANDA
    SUNGGUH ENAK DIMAKAN BEGITU SAHAJA
    Di atas ialah slogan-slogan yang dimiliki oleh badan-badan atau syarikat- syarikat tertentu seperti Dewan Bahasa dan Pustaka, Roti Gardenia dan Program Latihan Khidmat Negara.. Saya mendapat ilham untuk memaparkan tajuk BAHASA SLOGAN  pada entri kali ini semasa saya membaca Dewan Bahasa November 2010.. Masihkah kawan-kawan ingat dengan propaganda atau slogan yang digunakan oleh Jepun pada awal kedatangan Jepun ke Tanah Melayu?? “ASIA UNTUK ORANG ASIA”, “SEMANGAT ASIA” dan “KAWASAN KESEMAKMURAN BERSAMA ASIA TIMUR RAYA” dalam diam sebenarnya cuba memaparkan maksud dan muslihat yang tersenbunyi.
    Slogan ialah manifestasi bahasa dalam bentuk ayat atau ungkapan yang dicipta untuk mewakili gambaran ideologi, objektif dan misi sesebuah institusi, persatuan atau parti politik dan sesuatu produk komersial (Indiawati Zahid, 2010:6).. Slogan dianggap sebagai kata-kata keramat yang mengandungi segala maklumat utama yang dipadatkan dalam bentuk ayat yang mudah atau ungkapan yang ringkas dan bereufoni (mempunyai bunyi yang indah) untuk menarik perhatian khalayak.. Bereufoni dilakukan untuk menarik perhatian khalayak dan memudahkan proses mengingatnya..
    Apabila memperkatakan mengenai slogan, elemen yang tidak dapat dipisahkan ialah bahasa yang digunakan untuk menulis dan menyampaikannya kepada penerima, iaitu masyarakat.. Untuk menghasilkan slogan yang baik, tidaklah mudah.. Proses penciptaannya memerlukan pemikiran yang mendalam dan kreatif agar slogan yang terhasil adalah sesuai dengan objektif sesuatu produk atau perkhidmatan..           
    Bahasa yang digunakan untuk mencipta slogan bukan sahaja terpamer sebagai simbol sesuatu badan atau syarikat malah untuk membuktikan bahawa apa-apa yang disampaikan melalui slogan itu benar.. Contohnya ialah slogan Kentucky Fried Chicken (KFC), iaitu Sedap Sehingga Menjilat Jari dan ternyata slogan tersebut adalah benar apabila kita menjilat jari semasa memakan KFC kerana rasanya yang sedap.. Jika ayam KFC tidak enak dimakan sehingga menjilat jari, sudah tentu slogan yang digunakan tidak bertepatan dengan kualiti syarikat tersebut.. Pertaruhan yang disampaikan melalui mesej perlulah difikirkan secara mendalam kerana ianya mempengaruhi persepsi masyarakat.. Selain itu, slogan juga bertujuan menyampaikan mesej secara ringkas dan padat kepada pengguna atau masyarakat..
    Sebenarnya, ramai yang tidak sedar bahawa istilah slogan tidak sama dengan ayat biasa.. Menurut Zaidi Ismail (2008), arahan melengkapkan slogan Saya suka produk ABC kerana...... (tidak lebih 15 patah perkataan) adalah tidak tepat.. Hal ini demikian kerana slogan biasanya ringkas dan padat.. Di samping itu, istilah slogan juga tidak sama dengan tema..
    Kesimpulannya, bahasa yang digunakan untuk menulis slogan amat penting kerana melalui bahasalah mesej disampaikan kepada pengguna atau masyarakat dengan ringkas dan padat.. Slogan bukan sesuatu yang dicipta secara suka-suka tetapi dicipta kerana peranan dan tanggungjawabnya sebagai pembawa amanat atau mesej yang tersurat dan tersirat.. Penciptaan dan peranannya tidak boleh dipandang remeh..

SEKIAN, TERIMA KASIH ^_^

RUJUKAN...
1) INDIRAWATI ZAHID, SLOGAN PAPARAN MESEJ TERSURAT DAN TERSIRAT, DEWAN BAHASA, NOVEMBER 2010.
2) NIMOIZ T.Y, RETORIK DAN POLEMIK BAHASA SLOGAN, DEWAN BAHASA, NOVEMBER 2010.
                                                                                         

Wednesday 3 April 2013

23 : SAMBUNGAN BAHASA DI SEBALIK JERIJI BESI

Assalamualaikum dan selamat sejahtera kawan-kawan ^_^

    Masih ingatkah kawan-kawan mengenai entri saya yang bertajuk BAHASA DI SEBALIK JERIJI BESI?? Jika kawan-kawan masih ingat, saya hanya menulis bahasa slanga yang digunakan oleh banduan di Amerika Syarikat sahaja.. Entri saya pada kali ini mengenai bahasa slanga yang digunakan dalam kalangan banduan di Malaysia.. Saya mendapat maklumat mengenai bahasa slanga ini daripada artikel yang ditulis oleh Abdul Ghani Abu yang bertajuk SLANGA PENJARA YANG UNIK.. Kajian mengenai bahasa slanga ini dilakukan di Penjara Kajang..

    Menurut Abdul Ghani Abu, slanga penjara yang kebanyakannya dalam bahasa Melayu memudahkan banduan yang berbeza latar bahasa berkomunikasi. Hal ini diakui oleh tahanan asing yang mendapati bahawa bahasa Melayu cukup mudah dan cepat dikuasai oleh mereka.. Hal ini sedikit sebanyak membantu mereka merobohkan tembok halangan komunikasi di penjara..

    Di sini terdapat beberapa bahasa slanga yang digunakan dalam kalangan banduan yang dapat saya kongsikan :

1) Air - Kumpulan
2) Cikgu - Warden penjara
3) Cikgu garing/panas/besi - Warden penjara yang garang
4) Cikgu air sejuk - Warden penjara yang baik
5) Pasang aerial - Termenung sambil kedua-dua tangan diletakkan di atas dahi
6) Adik - Banduan muda
7) Masam - Ketagih rokok
8) Operate - Puntung rokok yang dibuat semula menjadi rokok
9) Hantu/kaki petik - Orang tahanan yang menjadi mata-mata kepada pegawai penjara
10) Pancing - Memberikan barang
11) Muster - Sesi berkumpul untuk pengiraan banduan
12) Air panas - Keadaan tidak selamat
13) Kapal - Pelawat penjara yang terdiri daripada ahli keluarga atau rakan-rakan
14) Balok - Tidur
15) Payung - Bantuan

    Natijahnya, berdasarkan bahasa slanga yang telah saya senaraikan, saya berpendapat bahawa bahasa slanga yang dicipta oleh banduan ini cukup menarik dan amat unik.. Mereka sememangnya kreatif mencipta dan mengembangkan bahasa slanga yang menjadi bahasa rahsia yang digunakan dalam komunikasi sehari-hari..

SEKIAN, TERIMA KASIH ^_^

RUJUKAN...
1) ABDUL GHANI ABU, SLANGA PENJARA YANG UNIK, DEWAN BAHASA, MEI 2008

   

Tuesday 2 April 2013

22 : BAHASA BOLA SEPAK??

Assalamualaikum dan selamat sejahtera kawan-kawan ^_^

    Bola sepak pun ada bahasa ke?? Bagaimana bahasa bola sepak?? Semasa saya sedang membelek-belek Dewan Bahasa, Mei 2008, saya ada terbaca sebuah artikel dan saya amat tertarik untuk menjadikannya sebagai inti bagi entri saya pada kali ini.. Artikel tersebut bertajuk "Laras Bahasa Liga Bola Sepak Malaysia"..

    Dalam perlawanan bola sepak, menang dan kalah sudah menjadi adat pertandingan.. Menurut Mohd. Hashim Osman (2008), jika kita meneliti laporan atau ulasan tentang keputusan bola sepak di peringkat tempatan dan antarabangsa di dalam akhbar kini, kita akan dapati bahawa gaya penyampaian laporan berita atau ulasan sukan tidak lagi klise dan mendatar.. Dalam makna yang lain, gaya penulisan ulasan sukan bola sepak kini sudah tidak terikat dengan gaya konvensional, malah ada ketika gaya penulisan yang dipaparkan bersifat kreatif dan berkesan..

    Contoh laras bahasa yang berkesan ialah jika dahulu, tajuk ulasan terus merujuk ke arah sesuatu yang ingin diperkatakan seperti Korea Mengalahkan Itali.. Frasa tersebut mungkin tidak begitu terkesan kepada pembaca atau penonton, namun jika ditulis seperti Korea Hantar Itali Pulang, iaitu gaya penulisan pada zaman ini, sememangnya akan memberikan kesan yang mendalam kepada pembaca atau penonton dan itulah yang dikatakan sebagai laras bahasa bola sepak yang semakin meningkat dan menjadi semakin kreatif..

    Jika dilihat kepada laras bahasa kemenangan pula, banyak frasa-frasa yang semakin kreatif digunakan untuk melambangkan kemenangan seperti :

1) Kedah Membelasah Selangor
2) menundukkan lawan
3) mencipta keajaiban
4) menjinakkan lawan
5) berpesta gol / kenduri gol

    Laras bahasa kekalahan juga banyak disampaikan menggunakan ungkapan yang kreatif seperti :

1) longlai di gelanggang sendiri
2) tiga mata berharga hilang
3) pulang dengan tangan kosong
4) harapan hancur lebur
5) dikecewakan

    Selain laras bahasa kemenangan dan laras bahasa kekalahan, ada juga laras bahasa jaringan gol di dalam laras bahasa bola sepak. Antaranya ialah :

1) membuka tirai jaringan
2) menyumbat masuk bola ke gawang
3) menyempurnakan hantaran
4) menamatkan kemarau jaringan
5) melengkapkan kemenangan

    Kesimpulannya, persembahan bahasa yang menarik, segar, kreatif dan berkesan sememangnya dapat memberi kepuasan kepada pembaca dan mereka seolah-olah menyaksikan sendiri perlawanan tersebut kerana terkesan dengan penggunaan laras bahasa yang sesuai untuk perlawanan bola sepak.. Persembahan yang kreatif dan menarik ini juga menunjukkan gaya penulisan ulasan bola sepak tidak lagi terikat dengan gaya konvensional..

MAJULAH SUKAN UNTUK NEGARA
SEKIAN, TERIMA KASIH ^_^

RUJUKAN...
1) DEWAN BAHASA, MEI 2008

Monday 1 April 2013

21 : FILEM DULU DAN KINI

Assalamualaikum dan selamat sejahtera kawan-kawan ^_^

    I'M NOT SINGLE
    ANTOO FIGHTER
    LU PIKIRLAH SENDIRI
    KAMI THE MOVIE
    REMP-IT

    Kawan-kawan pasti tahu tajuk-tajuk filem yang saya senaraikan di atas bukan?? Lihat sahaja pada tajuk, sudah membuktikan bahawa kualiti bahasa yang digunakan dalam filem kita semakin kurang.. Kita baru sahaja lihat pada tajuknya belum lagi ditonton filemnya.. Tajuk sahaja sudah menggambarkan bahasa yang digunakan di dalam filem..

    Penggunaan bahasa yang bercampur aduk antara bahasa Melayu dengan bahasa asing terutamanya bahasa Inggeris pelulah dielakkan di dalam filem.. Alasan ingin menggambarkan realiti masyarakat di luar filem dijadikan alasan semata-mata.. Cuba kita lihat  tajuk-tajuk filem zaman dahulu yang menggunakan bahasa Melayu baku.. Sedap didengar bukan?? Contohnya seperti Seniman Bujang Lapok, Masam-masam Manis, Ibu Mertuaku dan Bukit Kepong..

    Selain penggunaan bahasa rojak dalam filem Melayu, wujud juga penggunaan bahasa slanga yang sememangnya terpinggir daripada nilai estetika bahasa Melayu.. Contohnya ialah perkataan bro, syok, lu dan blah merupakan bahasa slanga yang digunakan dalam filem Cinta.. Penggunaan bahasa slanga dalam filem tidak mencerminkan ketinggian bahasa dan bangsa Melayu malah turut mendorong masyarakat, iaitu penonton mengikutinya.. 

    Namun, penggunaan dialek di dalam filem pada zaman ini adalah jauh lebih baik daripada bahasa rojak dan slanga.. Penggunaannya masih boleh diterima kerana dialek merupakan sebahagian daripada bahasa kita.. Melalui penonjolan dialek dalam filem juga dapat memperkenalkan kekayaan bahasa kita kepada khalayak penonton.. Contoh filem yang banyak menggunakan dialek ialah Pi Mai Pi Mai Tang Tu dan Drama Salam Pantai Timur..

    Ternyata penggunaan bahasa dalam filem kini amat jauh berbeza dengan filem dahulu.. Walaupun ada bahasa Inggeris dalam filem dahulu namun penggunaannya yang sedikit tidak terlalu mempengaruhi masyarakat yang menonton.. Dalam filem Antara Dua Darjat memaparkan penggunaan bahasa Melayu tinggi yang baik dalam kalangan bangsawan dan hal ini berbeza dengan penggunaan bahasa dalam filem kini yang banyak memaparkan perbezaan status pengguna bahasa.. Bahasa Melayu yang terpelihara hanya digunakan oleh watak-watak bukan profesional seperti pemilik kedai makan, pemandu teksi dan sebagainya manakala watak-watak yang memperlihatkan status sosial lebih mengutamakan bahasa Inggeris sebagai medium komunikasi yang banyak diperlihatkan dalam filem kini seperti watak arkitek, Tan Sri dan doktor..

    Filem dahulu juga mempunyai pengaruh bahasa Melayu-Arab seperti dalam filem Ali Baba Bujang Lapok, Abu Hassan Penchuri dan Ahmad Albab.. Walaupun mempunyai pengaruh bahasa asing, namun filem-filem ini amat menarik minat masyarakat.. Buktinya, filem-filem ini banyak kali telah diulang di televisyen dan masyarakat tidak berasa jemu menontonnya malah terhibur dengan unsur humor yang digunakan..

    Tuntasnya, sememangnya perbezaan filem dahulu dengan kini amat ketara sekali.. Pada pendapat saya, unsur bahasa asing yang terlampau ketara dalam filem Melayu kini perlu dibendung kerana faktor media massa merupakan salah satu faktor utama yang mempengaruhi kualiti penggunaan bahasa dalam masyarakat kita..

SEKIAN, TERIMA KASIH ^_^

RUJUKAN...
1)DEWAN BAHASA, SEPTEMBER 2010.

Thursday 28 March 2013

20 : CONTOHI KOREA

Assalamualaikum dan selamat sejahtera ^_^

    Semasa saya membaca majalah Dewan Bahasa yang baru dibeli semalam, saya tertarik dengan artikel yang bertajuk "Korea Tidak Memerlukan Bahasa Asing Untuk Maju" oleh Cliff Akid Kamijan.. Terdapat temu bual di antara penulis dengan Profesor Dr. Ahn Young Ho, iaitu Dekan di College of Oriental Languages di Hankuk University of Foreign Studies, Seoul semasa beliau mengunjungi ke DBP pada tahun 2006.. Saya akan merumuskan apa yang dikatakan oleh Prof. Ahn ini..

    Apabila ditanyakan soalan mengenai "Bagaimanakah Korea dapat mempertahankan bangsa kebangsaan sebagai jati diri bangsa", Prof. Ahn mengatakan bahawa rakyat Korea amat menyanjung tinggi usaha generasi lama yang telah memperlihatkan keintelektualan yang tinggi sehingga dapat mencipta tulisan Korea serta menjadikan bahasa sebagai jati diri bangsa Korea.. Rakyat Korea yakin mereka tidak memerlukan bahasa asing untuk mengejar kemajuan.. Buktinya ialah kejayaan yang dicapai oleh Korea sekarang seperti dalam bidang teknologi tinggi adalah dalam bahasa Korea..

    Kemudian, ditanya pula mengenai "Bagaimana dengan pengaruh bahasa asing, terutama bahasa Inggeris yang menjadi bahasa utama dunia?", Prof. Ahn mengatakan bahawa seluruh dunia mengetahui yang bahasa Inggeris merupakan lambang kuasa tetapi mengapakah kita perlu mengorbankan bahasa kebangsaan jika mahu belajar bahasa Inggeris?? Memang ada pengaruhnya tetapi sangat sedikit, seperti perkataan okay.. Malah Kamus Inggeris-Korea diterbitkan di Korea semenjak tahun 1948 lagi tetapi itu semua tidak memberikan kesan kepada perkembangan bahasa Korea.. Prof. Ahn juga ada menyatakan bahawa dia mendapati rakyat Malaysia sangat suka mencampuradukkan bahasa Melayu dengan bahasa Inggeris dalam pertuturan..

    Apabila ditanya bahasa apa yang digunakan dalam pengajaran dan pembelajaran di sekolah, Prof. Ahn menjawab semua mata pelajaran diajar dalam bahasa Korea, kecuali mata pelajaran bahasa Inggeris.. Kemudian ditanya cara Korea dapat menguasai ilmu baharu dari Barat dengan cepat, beliau mengatakan bahawa ilmu tersebut akan diterjemahkan ke dalam bahasa Korea.. Ditanya pula mengenai badan yang menjaga perkembangan bahasa Korea, Prof. Ahn menjawab seperti di Malaysia yang mempunyai DBP, di Korea pula ada Korean Academy of Language yang sama fungsinya dengan DBP..

    Prof. Ahn juga mengatakan bahawa semua siri televisyen yang diimport dari luar negara diterjemahkan ke dalam bahasa Korea, namun ada sebuah saluran televisyen yang menyiarkan cerita Inggeris tetapi dipaparkan sari kata dalam bahasa Korea.. Prof. Ahn juga mengatakan bahawa semua pelajar asing yang belajar di Korea terlebih dahulu harus menguasai bahasa Korea kerana bahasa yang digunakan dalam bilik kuliah ialah bahasa Korea..

    Apabila ditanya pengalaman yang meninggalkan kesan kepada beliau ketika belajar bahasa Melayu, Prof. Ahn meluahkan perasaan kekecewaannya terhadap rakyat Malaysia.. Beliau pernah berjumpa dengan seorang menteri dan sebagai orang asing, beliau berasa bangga dapat berbahasa dengan "Datuk" tersebut.. Pada peringkat awal perbualan, mereka berbual dalam bahasa Melayu tetapi pada peringkat pertengahan perbualan, Datuk tersebut mula mencampurkan beberapa patah perkataan bahasa Inggeris dan akhirnya Datuk tersebut menggunakan bahasa Inggeris sepenuhnya.. Daripada perbualan itu, beliau dapat merasakan bahawa bahasa Melayu berhadapan dengan masalah yang rumit dalam negaranya sendiri..

    Kesimpulannya, orang Korea dapat maju tanpa menggunakan bahasa Inggeris, jadi mengapa tidak kita mengikut jejak langkah mereka?? Malah orang asing juga telah dapat merasakan bahawa bahasa Melayu sedang berhadapan dengan masalah.. Mereka juga tidak menggunakan bahasa Inggeris di sekolah, namun mereka berjaya menjadi sebuah negara yang maju.. Bila lagi Malaysia hendak maju tanpa menggunakan bahasa asing??

TEPUK DADA TANYA SELERA
SEKIAN, TERIMA KASIH ^_^
 
RUJUKAN...
1) Cliff Akid Kamijan, Korea Tidak Memerlukan Bahasa Asing untuk Maju, Dewan Bahasa, November 2006.

19 : BAHASA DI SEBALIK JERIJI BESI

Assalamualaikum dan selamat sejahtera kawan-kawan ^_^

    Mungkin kawan-kawan tertanya-tanya apakah makna di sebalik tajuk saya pada entri kali ini.. Saya mendapat ilham untuk menulis tajuk ini apabila saya membaca daripada majalah Dewan Bahasa yang baru sahaja saya beli petang tadi di Perpustakaan Tunku Bainun..

    Bahasa amat penting dalam kalangan banduan-banduan di dalam penjara.. Salah satunya ialah bahasa digunakan dalam pemulihan dan rawatan.. Menurut Munif Zarirruddin Fikri Nordin, dalam program pemulihan, penggunaan bahasa melibatkan kegiatan yang berbentuk pembangunan insan, layanan dan kemahiran.. Kesemua aktiviti ini memerlukan kemahiran berbahasa yang tinggi untuk memulihkan kembali keyakinan diri, personaliti, tanggapan dan kemahiran diri para banduan.. Kesemua aktiviti dalam proses pemulihan dan rawatan memperlihatkan fungsi bahasa sebagai penawar yang boleh mengubat atau mengurangkan sifat-sifat negatif dalam kalangan banduan seperti kecelaruan jiwa, resah, tertekan, pemarah dan sebagainya.. Dalam konteks linguistik, khusunya psikolinguistik, bahasa seumpama ini difahami sebagai bahasa terapeutik dan bahasa persuasif..

    Selain itu, penggunaan bahasa rahsia juga dilakukan menggunakan Kod Ketik.. Kod Ketik merupakan cara komunikasi yang diadaptasi daripada sistem Kod Morse.. Tahanan perang terutamanya yang diasingkan di dalam bilik-bilik yang berasingan menggunakan Kod Ketik untuk berkomunikasi.. Penghantar mesej akan mengetikdi dinding bilik tahanan.. Setiap mesej yang disampaikan melalui Kod Ketik dibalas oleh tahanan-tahanan lain dala tempoh tidak kurang daripada 10 minit.. (Tee Meng Fook, Dewan Bahasa, Mei 2008)

    Menurut Puteri Roslina Abdul Wahid pula, terdapat juga penggunaan slanga di dalam penjara.. Slanga di dalam penjara merupakan bentuk bahasa yang digunakan dalam kalangan penghuni penjara untuk berkomunikasi sesama mereka.. Nkrumah Steward dalam tulisan beliau, Prison Terminoligy Definitions melihat slanga di dalam penjara sebagai sesuatu yang menarik, lucu tetapi agak kasar dari segi penggunaannya.. Slanga di dalam penjara menggambarkan penggunaan bahasa yang tersirat yang mempunyai kod tertentu yang difahami dalam kalangan banduan sahaja.. Sistem panggilan tertentu digunakan bagi merujuk kepada watak tertentu seperti :

1) Boss atau bos --> warden penjara
2) Cellie --> teman sebilik di penjara
3) Cell warrior --> banduan yang sering membuat ugutan yang bersifat perkauman sewaktu berada di dalam
    bilik tetapi berdian diri apabila berada di luar tahanannya
4) Clique --> kumpulan banduan yang mempertahankan ahli kumpulan mereka daripada dianiayai oleh
    individu atau kumpulan lain
5) Funky --> banduan yang tak mandi
6) Fish --> orang yang baru sahaja menjejakkan kaki ke penjara
7) Grass --> golongan yang memberikan maklumat kepada warden tentang tahanan lain
8) Kite --> surat atau catatan ringkas yang lazimnya mempunyai kod rahsia tertentu
9) On the leg --> banduan yang suka bersembang dan cuba mengadakan hubungan baik dengan warden
10) Bone yard --> tempoh lawatan semalaman oleh isteri, suami atau ahli keluarga terdekat

    Tuntasnya, komunikasi amat penting untuk banduan terus bertahan di dalam penjara.. Setiap tahanan meggunakan cara tersendiri untuk berinteraksi dengan tahanan-tahanan lain.. Walaupun mereka hanya berada dalam kalangan masyarakat di dalam penjara, namun bahasa sememangnya memainkan peranan penting nagi mereka untuk terus hidup.. Bahasa slanga yang saya nyatakan di atas mungkin tidak banyak berlaku di Malaysia tetapi jika di luar negara seperti di Amerika, mereka banyak menggunakan bahasa slanga seperti yang disenaraikan di atas.. Jika mahukan bahasa slanga yang digunakan di dalam penjara, kawan-kawan boleh menonton siri televisyen popular, iaitu Prison Break..

SEKIAN, TERIMA KASIH ^_^

RUJUKAN..
1) Dewan Bahasa, Mei 2008
2) Munif Zarirruddin Fikri Nordin, Bahasa Pembebas Jiwa Terpenjara, DB Mei 2008
3) Tee Meng Fook, Komunikasi di Sebalik Tembok, DB Mei 2008
4) Puteri Roslina Abdul Wahid, Slanga di Sebalik Jeriji Besi, DB Mei 2008